Romans 2:3

Stephanus(i) 3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
LXX_WH(i)
    3 G3049 [G5736] V-PNI-2S λογιζη G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-APM πρασσοντας G2532 CONJ και G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G846 P-APN αυτα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1628 [G5695] V-FDI-2S εκφευξη G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  3 G3049 V-PNI-2S λογίζῃ G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτο, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων G3588 T-APM τοὺς G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-APM πράσσοντας G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G846 P-APN αὐτά, G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1628 V-FDI-2S ἐκφεύξῃ G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
Tregelles(i) 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρῖμα τοῦ θεοῦ;
TR(i)
  3 G3049 (G5736) V-PNI-2S λογιζη G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-APM πρασσοντας G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G846 P-APN αυτα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1628 (G5695) V-FDI-2S εκφευξη G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ;
SBLGNT(i) 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
f35(i) 3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
IGNT(i)
  3 G3049 (G5736) λογιζη And Reckonest G1161 δε Thou G5124 τουτο This, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man, G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judgest G3588 τους Those That G3588 τα Such G5108 τοιαυτα Things G4238 (G5723) πρασσοντας Do, G2532 και And G4160 (G5723) ποιων Practisest G846 αυτα Them " Thyself " G3754 οτι That G4771 συ Thou G1628 (G5695) εκφευξη Shalt Escape G3588 το The G2917 κριμα Judgment G3588 του Of G2316 θεου God?
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G3049 V-PNI-2S λογιζη Think Thou G5124 D-ASN τουτο This G5599 INJ ω O G444 N-VSM ανθρωπε Man G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges G3588 T-APM τους Thos G4238 V-PAP-APM πρασσοντας Who Do G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Do G846 P-APN αυτα Same G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1628 V-FDI-2S εκφευξη Will Escape G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 3 existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
Clementine_Vulgate(i) 3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei?
Wycliffe(i) 3 But gessist thou, man, that demest hem that doen siche thingis, and thou doist tho thingis, that thou schalt ascape the doom of God?
Tyndale(i) 3 Thikest thou this O thou ma that iudgest them which do soche thinges and yet doest eve the very same yt thou shalt escape ye iudgemet of God?
Coverdale(i) 3 But thinkest thou this O thou man, that iudgest them which do soch thinges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape ye iudgmet of God?
MSTC(i) 3 Thinkest thou this, O thou man that judgest them which do such things and yet doest even the very same: that thou shalt escape the judgment of God?
Matthew(i) 3 Thinkest thou this (O thou man that iudgeste them, whiche do suche thinges) and yet dost euen the very same, that thou shalt escape the iudgement of God?
Great(i) 3 Thynkest thou thys, O thou man that iudgest them whych do soche thynges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape the iudgement of God?
Geneva(i) 3 And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?
Bishops(i) 3 Thinkest thou this, O thou man that iudgest them whiche do such thynges, and doest the same [thy selfe] that thou shalt escape the iudgement of God
DouayRheims(i) 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
KJV(i) 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
KJV_Cambridge(i) 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Mace(i) 3 do you think then, O man, who do what you condemn in others, that you shall escape the judgment of God?
Whiston(i) 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Wesley(i) 3 And thinkest thou this, O man, who judgest them that do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Worsley(i) 3 And thinkest thou, O man, who judgest those that do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgement of God?
Haweis(i) 3 For thinkest thou this, O man, that judgest those who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Thomson(i) 3 And dost thou imagine, O man, who judgest them who commit such things and dost the same thyself, that thou shall escape the judgment of God?
Webster(i) 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Living_Oracles(i) 3 And do you think this, O man, who condemn those who practice such things, and yet do the same, that you shall escape the sentence of God?
Etheridge(i) 3 But thinkest thou, O man, who judgest them who in these converse, while thou also conversest in them, that thou wilt escape the judgment of Aloha?
Murdock(i) 3 And what thinkest thou, O man, that judgest those who practise these things, while practising them thyself, that thou wilt escape the judgment of God?
Sawyer(i) 3 But do you think this, O man, who judge those doing such things and do the same, that you shall escape the judgment of God?
Diaglott(i) 3 Thinkest thou and this, O man who art judging those the things such doing, and art doing them, that thou shalt escape the sentence of the God?
ABU(i) 3 And reckonest thou this, O man, that judgest those who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Anderson(i) 3 But do you, man, who judge those that practice such things, and yet do the same, conclude that you will escape the judgment of God?
Noyes(i) 3 And dost thou suppose, O man, who art judging those who do such things, and art thyself doing the same, that thou wilt escape the judgment of God?
YLT(i) 3 And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
JuliaSmith(i) 3 And thinkest thou this, O man, judging them doing such things, and doing the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Darby(i) 3 And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
ERV(i) 3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
ASV(i) 3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practice such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Rotherham(i) 3 And reckonest thou this, O man––who dost judge them who such things do practise, and yet art doing the same, that, thou, shalt escape the sentence of God?
Twentieth_Century(i) 3 You who judge those that do such things and yet are yourself guilty of them-do you suppose that you of all men will escape God's judgment?
Godbey(i) 3 But do you consider this, O man, judging those doing such things, and doing the same, that you shall escape the judgment of God?
WNT(i) 3 And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges?
Worrell(i) 3 And do you reckon this, O man, who judge those who practice such things, and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
Moffatt(i) 3 Very well; and do you imagine you will escape God's doom, O man, you who judge those who practise such vices and do the same yourself?
Goodspeed(i) 3 And do you suppose, when you sit in judgment upon those who do such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God?
Riverside(i) 3 Do you think, O man, you who judge those who practice such things while you do the same, that you will escape the judgment of God?
MNT(i) 3 Very well; and do you suppose, you who judge those that practise such vices, and are doing the very same, that you will elude the judgment of God?
Lamsa(i) 3 What do you think, O man? Do you think that you who judge those who practice such things, while you commit them yourself, will escape the judgment of God?
CLV(i) 3 Yet are you reckoning on this, O man, who art judging those committing such things, and art doing the same, that you will be escaping the judgment of God?
Williams(i) 3 And you, who pose as a judge of those who practice such sins and yet continue doing the same yourself, do you for once suppose that you are going to escape the judgment of God?
BBE(i) 3 But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you?
MKJV(i) 3 And, O man, the one judging those who do such things, and practice them, do you think this, that you shall escape the judgment of God?
LITV(i) 3 And, O man, the one judging those practicing such things, and doing them, do you think that you will escape the judgment of God?
ECB(i) 3 And reckon this, O humanity, who judges them who transact such and do the same, that you escape the judgment of Elohim?
AUV(i) 3 But consider this, you people who judge others for practicing the same things you [yourselves] practice; do you think you will escape God’s judgment [for this]?
ACV(i) 3 And think thou this, O man who judge those who do such things and do the same, that thou will escape the judgment of God?
Common(i) 3 Do you think, O man, that when you judge those who do such things and yet do the same yourself, you will escape the judgment of God?
WEB(i) 3 Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
NHEB(i) 3 And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
AKJV(i) 3 And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
KJC(i) 3 And think you this, O man, that judge those who do such things, and are doing the same, that you shall escape the judgment of God?
KJ2000(i) 3 And do you think, O man, that judge them who do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
UKJV(i) 3 And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
RKJNT(i) 3 And do you think, O man, that when you pass judgement on those who do such things, yet do the same yourself, that you shall escape the judgment of God?
TKJU(i) 3 And do you think this, O man, that judge those who do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
RYLT(i) 3 And do you think this, O man, who are judging those who such things are practising, and are doing them, that you shall escape the judgment of God?
EJ2000(i) 3 And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
CAB(i) 3 But do you think this, O man, you who judge those practicing such things yet doing them, that you will escape the judgment of God?
WPNT(i) 3 So then, you who judge those who practice such things while doing the same, do you really imagine that you will escape God’s judgment?
JMNT(i) 3 Yet you continue logically thinking (reckoning; counting on) this, O human – the one continuously judging those who are normally performing or committing such things, and yet are also a person habitually doing the same things – that you will proceed in making an escape out of the result of God’s judgment (the effect of a decision from God)?
NSB(i) 3 What do you reason O man? When you judge these things, and you also do them, do you think that you will escape the judgment of God?
ISV(i) 3 So when you, a mere man, pass judgment on those who practice these things and then do them yourself, do you think you will escape God’s judgment?
LEB(i) 3 But do you think this, O man who passes judgment on those who do such things, and who does the same things, that you will escape the judgment of God?
BGB(i) 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ;
BIB(i) 3 λογίζῃ (Suppose you) δὲ (now) τοῦτο (this), ὦ (O) ἄνθρωπε (man), ὁ (the one) κρίνων (judging) τοὺς (those) τὰ (-) τοιαῦτα (such things) πράσσοντας (practicing), καὶ (and) ποιῶν (doing) αὐτά (them yourself), ὅτι (that) σὺ (you) ἐκφεύξῃ (will escape) τὸ (the) κρίμα (judgment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?
BLB(i) 3 Now do you suppose this, O man, the one judging those practicing such things and doing them yourself, that you will escape the judgment of God?
BSB(i) 3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
MSB(i) 3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
MLV(i) 3 Now O man, who is judging those who practice such things and you are practicing the same things. Are you reasoning that you will be fleeing from the judgment of God?
VIN(i) 3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
Luther1545(i) 3 Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
Luther1912(i) 3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
ELB1871(i) 3 Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest?
ELB1905(i) 3 Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest?
DSV(i) 3 En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden?
DarbyFR(i) 3 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu?
Martin(i) 3 Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ?
Segond(i) 3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
SE(i) 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios?
ReinaValera(i) 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.?
JBS(i) 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios?
Albanian(i) 3 Dhe mendon, vallë, o njeri që gjykon ata që bëjnë të tilla gjëra që edhe ti i bën, t'i shpëtosh gjykimit të Perëndisë?
RST(i) 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же?
Peshitta(i) 3 ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܟܕ ܐܦ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 3 أفتظن هذا ايها الانسان الذي تدين الذين يفعلون مثل هذه وانت تفعلها انك تنجو من دينونة الله.
Amharic(i) 3 አንተም እንደዚህ በሚያደርጉ የምትፈርድ ያንም የምታደርግ ሰው ሆይ፥ አንተ ከእግዚአብሔር ፍርድ የምታመልጥ ይመስልሃልን?
Armenian(i) 3 Ուստի, ո՛վ մարդ, դուն որ կը դատես այսպիսի բաներ ընողները, բայց կ՚ընես նոյն բաները, կը կարծե՞ս թէ զերծ պիտի մնաս Աստուծոյ դատաստանէն:
Basque(i) 3 Eta vste duc, o guiçon halaco gauçac eguiten dituztenac iugeatzen dituaná, eta eurorrec hec eguiten, ecen hi itzuriren atzayola Iaincoaren iugemenduari?
Bulgarian(i) 3 И ти, човече, който съдиш онези, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш Божия съд, като вършиш и ти същото?
Croatian(i) 3 Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš?
BKR(i) 3 Zdali se domníváš, ó člověče, jenž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího?
Danish(i) 3 Men tænker du dette, o Menneske! du som dømmer dem, der gjøre Saadant, og gjør selv det Samme, at du skal undflye Guds Dom?
CUV(i) 3 你 這 人 哪 , 你 論 斷 行 這 樣 事 的 人 , 自 己 所 行 的 卻 和 別 人 一 樣 , 你 以 為 能 逃 脫 神 的 審 判 麼 ?
CUVS(i) 3 你 这 人 哪 , 你 论 断 行 这 样 事 的 人 , 自 己 所 行 的 却 和 别 人 一 样 , 你 以 为 能 逃 脱 神 的 审 判 么 ?
Esperanto(i) 3 Kaj cxu vi kalkulas, ho homo, kiu jugxas la farantojn de tiaj agoj kaj faras la samajn, ke vi evitos la jugxon de Dio?
Estonian(i) 3 Või mõtled sa, oh inimene, kes kohut mõistad nende üle, kes sellesarnast teevad, ja teed ka sedasama, et sa pääsed Jumala kohtu eest?
Finnish(i) 3 Eli luuletkos, ihminen, sinä joka niitä tuomitset, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse myös niitä teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?
FinnishPR(i) 3 Vai luuletko, ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse samoja teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?
Haitian(i) 3 Monchè, ou menm k'ap jije moun k'ap fè bagay sa yo epi k'ap aji menm jan an tou, èske ou kwè wa chape anba jijman Bondye a?
Hungarian(i) 3 Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?
Indonesian(i) 3 Tetapi kalian, Saudara-saudara, melakukan sendiri juga hal-hal yang kalian tuduhkan kepada orang-orang lain! Dan kalian pikir kalian dapat lolos dari hukuman Allah?
Italian(i) 3 E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio?
ItalianRiveduta(i) 3 E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio?
Japanese(i) 3 かかる事をおこなふ者を審きて自己これを行ふ人よ、なんぢ神の審判を遁れんと思ふか。
Kabyle(i) 3 I kečč i gețḥasaben wid ixeddmen lecɣal-agi, ma txeddmeḍ am nutni, tɣileḍ aț-țmenɛeḍ i lḥisab n Sidi Ṛebbi ?
Korean(i) 3 이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아 네가 하나님의 판단을 피할 줄로 생각하느냐
Latvian(i) 3 Bet vai tu, cilvēk, kas tiesā tos, kas tā dara, bet pats dari to pašu, domā, ka tu izbēgsi Dieva tiesai?
Lithuanian(i) 3 Nejaugi manai, žmogau, pats taip darydamas ir teisdamas taip darančius, išvengsiąs Dievo teismo?!
PBG(i) 3 Czy mniemasz, o człowiecze! który osądzasz tych, co takowe rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu Bożego?
Portuguese(i) 3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
Norwegian(i) 3 Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?
Romanian(i) 3 Şi crezi tu, omule, care judeci pe cei ce săvîrşesc astfel de lucruri, şi pe cari le faci şi tu, că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu?
Ukrainian(i) 3 Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
UkrainianNT(i) 3 Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?